Salmos 105

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.