Salmos 105

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.