Salmos 105

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.