Salmos 105
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 — ausente —
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 — ausente —
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.