Salmos 105
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Lebogang Jehofa, bitšang leina la gagwe, Tsebatšang mediro ya gagwe merafong."
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Mo opeleleng, mo gobeleng, Kgahlegelang mediro ya gagwe ka moka e makatšago."
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Ikgantšheng ka leina la gagwe le lekgethwa. Anke dipelo tša bao ba nyakago Jehofa di thabe."
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Tsomang Jehofa le matla a gagwe. Nyakang sefahlego sa gagwe ka mehla."
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gopolang mediro ya gagwe e makatšago yeo a e dirilego, Le gopoleng mehlolo ya gagwe le dikahlolo tša molomo wa gagwe,"
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Lena ba peu ya Aborahama mohlanka wa gagwe, Lena barwa ba Jakobo, lena bahlaolwa ba gagwe."
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ke Jehofa Modimo wa rena. Dikahlolo tša gagwe di lefaseng ka moka."
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 O gopotše kgwerano ya gagwe gaešita le go iša mehleng ya neng le neng, E lego lentšu leo a le laetšego go iša melokong e sekete (1 000),"
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 Yona kgwerano yeo a e dirilego le Aborahama, Le keno ya gagwe yeo a e enetšego Isaka,"
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 Yona keno yeo a e dirilego gore e dule e le molao gaešita le go Jakobo, Le kgwerano ya go iša mehleng ya neng le neng gaešita le go Isiraele,"
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 A re: “Ke tla go nea naga ya Kanana Gore e be karolo ya bohwa bja lena.”"
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Se se diregile nakong ya ge e be e sa le ba sego kae ka palo, Ee, e sa le ba sego kaenyana, e bile e le badiiledi go yona."
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Ba dula ba ralala go tloga setšhabeng se sengwe go ya go se sengwe, Go tloga mmušong o mongwe go ya bathong ba bangwe."
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Ga se a ka a dumelela gore motho le ge e le ofe a ba radie, Eupša o kgalemile dikgoši ka baka la bona,"
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 A re: “Le se kgwathe batlotšwa ba ka, Le baporofeta ba ka le se ba dire selo se sebe.”"
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 A wiša tlala nageng; A se sa ba nea dijo."
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Pele ga bona a romela Monna yo a bego a rekišitšwe go ba lekgoba, e lego Josefa."
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Ba mo tlema dinao ka ditlemo, A tlengwa ka ditšhipi;"
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Go ba go fihla ka nako yeo lentšu la Jehofa le phethagetšego ka yona, Ge lentšu leo le mo dira gore e be yo a sekilego."
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Kgoši ya laela gore a lokollwe, Yena mmuši yoo wa meraforafo a mo lokolla."
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 A mmea mohlokomedi wa ba lapa la gagwe Le molaodi wa thoto ya gagwe ka moka,"
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 A mo dira molaodi wa dikgošana tša gagwe, gomme o be a tla ba diriša kamoo a bego a rata ka gona, Le gore a rute banna ba bagolo ba gagwe bohlale."
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Isiraele yena a tla Egipita, Jakobo yena a diilela nageng ya Hama."
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Modimo a dula a atiša batho ba gagwe, A dira gore ba feleletše ba feta manaba a bona ka matla."
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 A fetoša dipelo tša ona gore di hloye batho ba gagwe, A dire bahlanka ba gagwe tša bomenetša."
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 A roma Moshe mohlanka wa gagwe, Le Arone yo a mo kgethilego."
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ba ba bontšha dipontšho tša gagwe, Le mehlolo nageng ya Hama."
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 A romela leswiswi gomme a e swifatša; Ba se rabele mantšung a gagwe."
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 A fetoša meetse a bona madi, Ke moka a bolaya dihlapi tša bona."
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Naga ya bona e ile ya tlala digwagwa, Ka diphapošing tša ka gare tša dikgoši tša bona."
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A laela gore go tsene diboba Le menang dileteng tša bona ka moka."
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 A neša sefako, A ba a laumiša dikgabo tša mollo nageng ya bona."
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 A rothotha merara ya bona le mego ya bona Le go roba dihlare tša nageng ya bona."
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 A re go tsene ditšie Le bojane, ya ba tše dintšintši."
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Tša ja dimela ka moka tša nageng ya bona; Tša ja le dienywa tša mmung wa bona."
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 A bolaya leitšibulo le lengwe le le lengwe nageng ya bona, Tšona dithakaletswalo tša bona ka moka."
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 A ntšha batho ba gagwe ba swere silifera le gauta; Gwa se be le o tee melokong ya batho ba gagwe yo a kgopšago."
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Egipita e ile ya thaba ge ba etšwa, Gobane ba be ba e tšhošitše."
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 A phurolla leru gore e be seširo, A dira gore mollo e be seetša bošego."
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Ge ba kgopela nama o ile a ba nea dikhwiri, A dula a ba khoriša ka senkgwa se se tšwago legodimong."
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 A bula leswika gomme meetse a elela; Meetse ao a elela maganateng bjalo ka noka."
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Gobane o ile a gopola lentšu la gagwe le lekgethwa leo a le boditšego Aborahama mohlanka wa gagwe."
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Ka gona a ntšha batho ba gagwe ka tlhalalo, A ntšha bahlaolwa ba gagwe ka lethabo."
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 A feleletša a ba neile dinaga tša ditšhaba, Ba tšea leruo leo ditšhaba di le šometšego ka thata,"
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 E le gore ba lote ditaelo tša gagwe Le go latela melao ya gagwe. Tumišang Jah!"
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.