Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.