Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.