Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.