Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.