Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.