Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.