Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.