Provérbios 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Morwa wa ka, lota mantšu a ka gomme o boloke ditaelo tša ka."
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Lota ditaelo tša ka gore o phele gomme molao wa ka o o lote go etša dithaka tša mahlo a gago."
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Di kgokelele menwaneng ya gago, o di ngwale pelong ya gago."
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 E re go bohlale: “O kgaetšedi ya ka”; o bitše tlhaologanyo gore o “Moloko wešo,”"
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 gore di go diše go mosadi yo a gobogilego, wa dipolelo tša boreledi."
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Ke ile ka lebelela fase ka lefasetere la ntlo ya ka,"
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 gore ke bone bao ba se nago temogo. Ke ile ka kgahlwa ke gore gare ga batho ke bone lesogana leo le nago le pelo ya bošilo,"
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 le sepela mokgotheng kgauswi le sekhutlo sa ntlo ya mosadi, le sepelela ntlong ya mosadi yoo,"
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 nakong ya ge šwahlane e tšeatšea, e eba mantšiboa gomme leswiswi le swara."
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Mosadi yola šole o a le gahlanetša, a apere seaparo sa mogweba-ka-mmele gomme pelo ya gagwe e le ya boradia."
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 O hlabile lešata e bile o na le mereba. Maoto a gagwe ga a dule ntlong ya gagwe."
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Šo o mekgotheng e bile o marekišetšong gomme o lalela dikhutlong ka moka."
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 O ubutše lesogana a le atla. O be a bolela a se na dihlong, a re go lona:"
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Ke nna ke bego ke swanetše go dira dihlabelo tša mohlakanelwa. Ke phethile dikeno tša ka lehono."
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Ke ka baka leo ke tlilego go go gahlanetša, go tlo go nyaka gore ke go hwetše."
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ke kgabišitše bolao bja ka ka mašela a go ala, ka mašela a mebalabala a linene ya Egipita."
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ke gašitše malao a ka ka senkgišabose seo se bitšwago mira, sa dikgopha le sa sinamone."
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Etla re yo lala re ipshina ka lerato go fihla mesong; etla re thabišane ka go bontšhana lerato."
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Ka gobane monna wa ka ga a gona ka gae; o tšere leeto o ile kgole."
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 O tšere sekhwama sa tšhelete. O tla boa gae mohlang kgwedi e tletše.”"
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 O arošitše lesogana ka go le phegelela ka dipolelo tše dintši. O le goketša ka molomo wa gagwe o boreledi."
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Gateetee ke ge lesogana le mo šetše morago go etša poo yeo e yago tlhabong, le go etša lešilo leo le tlemilwego gore le otlwe,"
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 go fihla ge le hlabja ke mosebe sebeteng, go etša ge nonyana e akgofela moreong gomme le be le sa tsebe gore seo se kgoma bophelo bja lona."
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Bjale lena barwa ba ka, ntheetšeng gomme le eleng hloko dipolelo tša molomo wa ka."
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Anke pelo ya gago e se arogele ditseleng tša mosadi yoo. O se ke wa fapogela ditseleng tša gagwe."
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Ka gobane o wišitše ba bantši ka go ba bolaya gomme bohle bao a ba bolailego ka sehlogo ke ba bantši kudu."
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ntlo ya gagwe e iša Bodulabahu; ba theogela gona bodulabahu."
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.