Jó 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Ruri lena le bathobatho, Bohlale bo tla hwelela le lena!"
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Le nna ke na le pelo e botse go etša lena. Ga le mphete ka selo, Le gona ke bomang ba sa tsebego dilo tša go swana le tše?"
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Ke fetoga wa go segwa ke mogagabo, Wa go bitša Modimo gore a mo arabe. Go segwa yo a lokilego, yo a sa solegego."
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Yo a iketlilego o nyatša phedišo monaganong wa gagwe; O re e lokišeditšwe ba dinao tša go thothomela."
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Ditente tša basenyi ga di tshwenywe, Gomme bao ba galefišago Modimo ba na le tšhireletšego Ya yoo a tlišitšego modimo seatleng sa gagwe."
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Lega go le bjalo, hle kgopela diruiwa, tšona di tla go ruta; Le dinonyana tša magodimo gomme di tla go botša."
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Goba bontšha kgahlego ka lefase gomme le tla go ruta; Le dihlapi tša lewatle di tla go botša."
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Ke mang gare ga tše ka moka a sa tsebego gabotse Gore seatla sa Jehofa ka bosona se dirile tše,"
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Yoo ka seatleng sa gagwe go lego moya wa yo mongwe le yo mongwe yo a phelago Le moya wa nama ka moka ya motho?"
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 A tsebe yona ga e lekole mantšu Go etša ge magalagapa a ekwa tatso ya dijo?"
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 A bohlale ga bo hwetšwe gare ga batšofadi, Le gona a kwešišo ga e hwetšwe ka go ata ga matšatši?"
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Bohlale le matla di go yena; O na le keletšo le kwešišo."
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Bona! O a phušola, gore go se agiwe; O tswalelela motho, gore go se bulwe."
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 Bona! O thibela meetse gomme a pšha; O a a roma gomme a fetoša lefase."
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Matla le bohlale bjo bo holago di go yena; Yo a dirago phošo le yo a timelago ke ba gagwe;"
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 O dira gore baeletši ba sepele ba sa rwala selo dinaong, Baahlodi bona a ba dira gore ba gafe."
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 O tlemolla ditlemo tša dikgoši, A di tlema ka lepanta mathekeng."
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 O dira gore baperisita ba sepele ba sa rwala selo dinaong, Bao ba duletšego ruri o a ba phekgola;"
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Bao ba botegago o ba hlokiša molomo, Bakgalabje bona o ba amoga tlhaologanyo;"
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 O nyatša bakgomana, A hlephiša lepanta la ba matla;"
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 O utolla dilo tše di tseneletšego leswiswing, A tliša kgampi ya leswiswi seetšeng;"
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 A godiša ditšhaba, gore a di fediše; A atiša ditšhaba, gore a di iše bothopša;"
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 A amoga bao e lego dihlogo tša batho ba naga tlhaologanyo, Gore a ba raladiše molaleng moo go sego tsela."
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ba phopholetša leswiswi moo go sego seetša, Gore a ba raladiše bjalo ka letagwa."
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.