Provérbios 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.