Provérbios 6
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.