Provérbios 6
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.