Provérbios 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.