Provérbios 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 Não durma, nem descanse;
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 — ausente —
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 — ausente —
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 — ausente —
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 — ausente —
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.