Provérbios 6
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.