Provérbios 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.