Provérbios 6
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.