Provérbios 6

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn, hast du für deinen / Nächsten gebürgt, / dich einem Fremden mit Handschlag verpflichtet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden, / dich gefesselt durch das, was du sagtest?
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf / und deinen Lidern keine Ruhe -
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 bis du ihm entkommen bist wie die Gazelle dem Jäger, / wie der Vogel dem Zugriff des Fängers.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Geh zur Ameise, du Fauler, / sieh, was sie tut und lerne von ihr!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Kein Vorgesetzter treibt sie an,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange willst du noch liegen, du Fauler? / Wann stehst du endlich auf?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Nur noch ein wenig Schlaf, nur noch ein bisschen Schlummer, / nur noch ein wenig liegen, die Hände gefaltet,
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 und schon kommt dir die Armut ins Haus, wie ein Landstreicher, / ja, wie ein Räuber überfällt dich die Not.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Schuft, ein Bösewicht ist, / wer Lügen verbreitet,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 wer mit den Augen zwinkert, / mit den Füßen Zeichen gibt, / mit Fingern Andeutungen macht,
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 wer ein Herz voller Falschheit hat, / mit bösen Plänen darin / und jederzeit Zank anzettelt.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum nimmt er ein schreckliches Ende, / plötzlich wird er zerschmettert / und nichts kann ihn retten.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind Jahwe verhasst, / und sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 stolze Augen, falsche Zunge / und Hände, die Unschuldige töten,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 ein falscher Zeuge, der Lügen in die Ohren bläst, / und einer, der Zank zwischen Brüdern entfacht.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Nimm sie dir zu Herzen, / winde sie um deinen Hals.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich behüten / und beim Wachwerden dir raten.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist wie eine Leuchte, / die Weisung wie ein Licht, / und die ermahnende Erziehung ist ein Weg zum Leben,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 um dich zu schützen vor der schlechten Frau, / der glatten Zunge der Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Begehre nicht ihre Schönheit / und falle nicht herein, wenn sie dir schöne Augen macht.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eines anderen Ehefrau um dein kostbares Leben.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann man Feuer im Gewandbausch tragen / ohne dass die Kleider verbrennen?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Kann man über Kohlenglut laufen, / und versengt sich nicht die Füße dabei?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 Wird er ertappt, muss er es ersetzen, / siebenfach, mit der ganzen Habe seines Hauses.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Doch wer mit der Frau eines anderen Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein / und unauslöschbare Schmach.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Denn Eifersucht weckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Er lässt sich auf keine Entschädigung ein, / bleibt unerbittlich, selbst wenn du ihn mit Geld überhäufst.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.