Provérbios 1

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sprichwörter von Salomo Ben-David, / dem König von Israel.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 Sie lehren Weisheit und Erziehung / und ein kundiges Wort zu verstehen,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução, para compreender as palavras sensatas,
3 um gute Bildung zu erlangen, / einen Sinn für Recht und Aufrichtigkeit, / und zu leben, wie es Gott gefällt,
3 para adquirir as lições do bom senso, da justiça, da eqüidade e da retidão;
4 Unerfahrenen gibt sie Klugheit, / jungen Menschen Wissen und Umsicht.
4 para dar aos simples o discernimento, ao adolescente a ciência e a reflexão.
5 Der Kluge hört zu und mehrt seine Kenntnis, / der Erfahrene lernt Führungskunst,
5 Que o sábio escute, e aumentará seu saber, e o homem inteligente adquirirá prudência
6 versteht Bildrede und Spruch, / Rätsel der Weisen und ihr Wort.
6 para compreender os provérbios, as alegorias, as máximas dos sábios e seus enigmas.
7 Der Anfang der Erkenntnis ist Ehrfurcht vor Jahwe. / Nur die Narren verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
8 Ouve, meu filho, a instrução de teu pai: não desprezes o ensinamento de tua mãe.
9 Denn sie sind wie ein Kranz für dein Haupt, / wie eine schöne Kette für deinen Hals.
9 Isto será, pois, um diadema de graça para tua cabeça e um colar para teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich beschwatzen, / dann gehe nicht darauf ein!
10 Meu filho, se pecadores te quiserem seduzir, não consintas;
11 Wenn sie sagen: "Komm mit uns! / Wir liegen im Hinterhalt und lauern auf Blut, / wir stellen den Arglosen nach, einfach so!
11 se te disserem: Vem conosco, faremos emboscadas, para {derramar} sangue, armaremos ciladas ao inocente, sem motivo,
12 Wir verschlingen sie wie der Tod; / wir reißen sie aus dem Leben, / befördern sie ins Grab!
12 como a região dos mortos devoremo-lo vivo, inteiro, como aquele que desce à cova.
13 Ihr Hab und Gut gehört dann uns, / und wir füllen unsere Häuser damit.
13 Nós acharemos toda a sorte de coisas preciosas, nós encheremos nossas casas de despojos.
14 Wirf dein Los in unserem Kreis, / ein Geldbeutel sei für uns alle!"
14 Tu desfrutarás tua parte conosco, uma só será a bolsa comum de todos nós!
15 Geh da nicht mit, mein Sohn! / Gib dich nicht mit solchen ab!
15 Oh, não andes com eles, afasta teus passos de suas sendas,
16 Denn sie haben nur Böses im Sinn / und sind schnell zu einer Bluttat bereit.
16 porque seus passos se dirigem para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 In den Augen aller Vögel / ist das Fangnetz ohne Absicht bestreut.
17 Debalde se lança a rede diante daquele que tem asas.
18 Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
18 Eles mesmos armam emboscadas contra seu próprio sangue e se enganam a si mesmos.
19 Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, / sein Raub raubt dem Räuber das Leben.
19 Tal é a sorte de todo homem ávido de riqueza: arrebata a vida àquele que a detém.
20 Die Weisheit ruft auf der Straße, / auf den Plätzen erschallt ihre Stimme.
20 A Sabedoria clama nas ruas, eleva sua voz na praça,
21 Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
21 clama nas esquinas da encruzilhada, à entrada das portas da cidade ela faz ouvir sua voz: e até quando os que zombam se comprazerão na zombaria?
22 "Wie lange noch, ihr Einfältigen, liebt ihr die Einfalt, / wie lange gefällt den Spöttern ihr Spott / und verschmähen die Narren Erkenntnis?
22 Até quando, insensatos, amareis a tolice, e os tolos odiarão a ciência?
23 Nehmt doch endlich meine Mahnung an! / Dann lass ich sprudeln meinen Geist / und öffne den Schatz meines Wissens.
23 Convertei-vos às minhas admoestações, espalharei sobre vós o meu espírito, ensinar-vos-ei minhas palavras.
24 Immer wieder rief ich euch an, / doch ihr habt gar nicht zugehört, / habt die ausgestreckte Hand missachtet,
24 Uma vez que recusastes o meu chamado e ninguém prestou atenção quando estendi a mão,
25 wolltet die Mahnung nicht hören / und schlugt jeden Rat in den Wind.
25 uma vez que negligenciastes todos os meus conselhos e não destes ouvidos às minhas admoestações,
26 Doch wenn das Unglück kommt, werde ich lachen. / Dann spotte ich über euch,
26 também eu me rirei do vosso infortúnio e zombarei, quando vos sobrevier um terror,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Sturm über euch kommt, / wenn ihr bedrängt seid von Angst und Schrecken.
27 quando vier sobre vós um pânico, como furacão; quando se abater sobre vós a calamidade, como a tempestade; e quando caírem sobre vós tribulação e angústia.
28 Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht.
28 Então me chamarão, mas não responderei; procurar-me-ão, mas não atenderei.
29 Weil sie jede Einsicht hassten / und es ablehnten, Jahwe zu fürchten,
29 Porque detestam a ciência sem lhe antepor o temor do Senhor,
30 weil sie meinen Rat nicht wollten / und meine Mahnung verschmähten,
30 porque repelem meus conselhos com desprezo às minhas exortações;
31 darum sollen sie essen, was sie sich eingebrockt haben, / sollen satt werden am eigenen Rat.
31 comerão do fruto dos seus erros e se saciarão com seus planos,
32 Denn ihr Eigensinn bringt die Einfältigen um, / die Narren vernichtet ihre Sorglosigkeit.
32 porque a apostasia dos tolos os mata e o desleixo dos insensatos os perde.
33 Doch wer auf mich hört, hat nichts zu befürchten, / kann ohne Angst vor Unglück sein."
33 Aquele que me escuta, porém, habitará com segurança, viverá tranqüilo, sem recear dano algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.