Provérbios 1
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Sprichwörter von Salomo Ben-David, / dem König von Israel.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 Sie lehren Weisheit und Erziehung / und ein kundiges Wort zu verstehen,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 um gute Bildung zu erlangen, / einen Sinn für Recht und Aufrichtigkeit, / und zu leben, wie es Gott gefällt,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Unerfahrenen gibt sie Klugheit, / jungen Menschen Wissen und Umsicht.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Der Kluge hört zu und mehrt seine Kenntnis, / der Erfahrene lernt Führungskunst,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 versteht Bildrede und Spruch, / Rätsel der Weisen und ihr Wort.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Der Anfang der Erkenntnis ist Ehrfurcht vor Jahwe. / Nur die Narren verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Denn sie sind wie ein Kranz für dein Haupt, / wie eine schöne Kette für deinen Hals.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich beschwatzen, / dann gehe nicht darauf ein!
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Wenn sie sagen: "Komm mit uns! / Wir liegen im Hinterhalt und lauern auf Blut, / wir stellen den Arglosen nach, einfach so!
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 Wir verschlingen sie wie der Tod; / wir reißen sie aus dem Leben, / befördern sie ins Grab!
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Ihr Hab und Gut gehört dann uns, / und wir füllen unsere Häuser damit.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 Wirf dein Los in unserem Kreis, / ein Geldbeutel sei für uns alle!"
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Geh da nicht mit, mein Sohn! / Gib dich nicht mit solchen ab!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Denn sie haben nur Böses im Sinn / und sind schnell zu einer Bluttat bereit.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 In den Augen aller Vögel / ist das Fangnetz ohne Absicht bestreut.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, / sein Raub raubt dem Räuber das Leben.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit ruft auf der Straße, / auf den Plätzen erschallt ihre Stimme.
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 "Wie lange noch, ihr Einfältigen, liebt ihr die Einfalt, / wie lange gefällt den Spöttern ihr Spott / und verschmähen die Narren Erkenntnis?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Nehmt doch endlich meine Mahnung an! / Dann lass ich sprudeln meinen Geist / und öffne den Schatz meines Wissens.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Immer wieder rief ich euch an, / doch ihr habt gar nicht zugehört, / habt die ausgestreckte Hand missachtet,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 wolltet die Mahnung nicht hören / und schlugt jeden Rat in den Wind.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Doch wenn das Unglück kommt, werde ich lachen. / Dann spotte ich über euch,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Sturm über euch kommt, / wenn ihr bedrängt seid von Angst und Schrecken.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Weil sie jede Einsicht hassten / und es ablehnten, Jahwe zu fürchten,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 weil sie meinen Rat nicht wollten / und meine Mahnung verschmähten,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 darum sollen sie essen, was sie sich eingebrockt haben, / sollen satt werden am eigenen Rat.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Denn ihr Eigensinn bringt die Einfältigen um, / die Narren vernichtet ihre Sorglosigkeit.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Doch wer auf mich hört, hat nichts zu befürchten, / kann ohne Angst vor Unglück sein."
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.