Provérbios 1

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sprichwörter von Salomo Ben-David, / dem König von Israel.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
2 Sie lehren Weisheit und Erziehung / und ein kundiges Wort zu verstehen,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem, as palavras da prudência.
3 um gute Bildung zu erlangen, / einen Sinn für Recht und Aufrichtigkeit, / und zu leben, wie es Gott gefällt,
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a eqüidade;
4 Unerfahrenen gibt sie Klugheit, / jungen Menschen Wissen und Umsicht.
4 Para dar aos simples, prudência, e aos moços, conhecimento e bom siso;
5 Der Kluge hört zu und mehrt seine Kenntnis, / der Erfahrene lernt Führungskunst,
5 O sábio ouvirá e crescerá em conhecimento, e o entendido adquirirá sábios conselhos;
6 versteht Bildrede und Spruch, / Rätsel der Weisen und ihr Wort.
6 Para entender os provérbios e sua interpretação; as palavras dos sábios e as suas proposições.
7 Der Anfang der Erkenntnis ist Ehrfurcht vor Jahwe. / Nur die Narren verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensinamento de tua mãe,
9 Denn sie sind wie ein Kranz für dein Haupt, / wie eine schöne Kette für deinen Hals.
9 Porque serão como diadema gracioso em tua cabeça, e colares ao teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich beschwatzen, / dann gehe nicht darauf ein!
10 Filho meu, se os pecadores procuram te atrair com agrados, não aceites.
11 Wenn sie sagen: "Komm mit uns! / Wir liegen im Hinterhalt und lauern auf Blut, / wir stellen den Arglosen nach, einfach so!
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de sangue; embosquemos o inocente sem motivo;
12 Wir verschlingen sie wie der Tod; / wir reißen sie aus dem Leben, / befördern sie ins Grab!
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Ihr Hab und Gut gehört dann uns, / und wir füllen unsere Häuser damit.
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Wirf dein Los in unserem Kreis, / ein Geldbeutel sei für uns alle!"
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos uma só bolsa!
15 Geh da nicht mit, mein Sohn! / Gib dich nicht mit solchen ab!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas;
16 Denn sie haben nur Böses im Sinn / und sind schnell zu einer Bluttat bereit.
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 In den Augen aller Vögel / ist das Fangnetz ohne Absicht bestreut.
17 Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
18 Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
18 No entanto estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e espreitam suas próprias vidas.
19 Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, / sein Raub raubt dem Räuber das Leben.
19 São assim as veredas de todo aquele que usa de cobiça: ela põe a perder a alma dos que a possuem.
20 Die Weisheit ruft auf der Straße, / auf den Plätzen erschallt ihre Stimme.
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; nas entradas das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 "Wie lange noch, ihr Einfältigen, liebt ihr die Einfalt, / wie lange gefällt den Spöttern ihr Spott / und verschmähen die Narren Erkenntnis?
22 Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? E vós escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós insensatos, odiareis o conhecimento?
23 Nehmt doch endlich meine Mahnung an! / Dann lass ich sprudeln meinen Geist / und öffne den Schatz meines Wissens.
23 Atentai para a minha repreensão; pois eis que vos derramarei abundantemente do meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Immer wieder rief ich euch an, / doch ihr habt gar nicht zugehört, / habt die ausgestreckte Hand missachtet,
24 Entretanto, porque eu clamei e recusastes; e estendi a minha mão e não houve quem desse atenção,
25 wolltet die Mahnung nicht hören / und schlugt jeden Rat in den Wind.
25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão,
26 Doch wenn das Unglück kommt, werde ich lachen. / Dann spotte ich über euch,
26 Também de minha parte eu me rirei na vossa perdição e zombarei, em vindo o vosso temor.
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Sturm über euch kommt, / wenn ihr bedrängt seid von Angst und Schrecken.
27 Vindo o vosso temor como a assolação, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevirá a vós aperto e angústia.
28 Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht.
28 Então clamarão a mim, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Weil sie jede Einsicht hassten / und es ablehnten, Jahwe zu fürchten,
29 Porquanto odiaram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor:
30 weil sie meinen Rat nicht wollten / und meine Mahnung verschmähten,
30 Não aceitaram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 darum sollen sie essen, was sie sich eingebrockt haben, / sollen satt werden am eigenen Rat.
31 Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Denn ihr Eigensinn bringt die Einfältigen um, / die Narren vernichtet ihre Sorglosigkeit.
32 Porque o erro dos simples os matará, e o desvario dos insensatos os destruirá.
33 Doch wer auf mich hört, hat nichts zu befürchten, / kann ohne Angst vor Unglück sein."
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará livre do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.