Provérbios 1

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sprichwörter von Salomo Ben-David, / dem König von Israel.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Sie lehren Weisheit und Erziehung / und ein kundiges Wort zu verstehen,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 um gute Bildung zu erlangen, / einen Sinn für Recht und Aufrichtigkeit, / und zu leben, wie es Gott gefällt,
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Unerfahrenen gibt sie Klugheit, / jungen Menschen Wissen und Umsicht.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Der Kluge hört zu und mehrt seine Kenntnis, / der Erfahrene lernt Führungskunst,
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 versteht Bildrede und Spruch, / Rätsel der Weisen und ihr Wort.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Der Anfang der Erkenntnis ist Ehrfurcht vor Jahwe. / Nur die Narren verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters, / verwirf die Weisung deiner Mutter nicht!
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Denn sie sind wie ein Kranz für dein Haupt, / wie eine schöne Kette für deinen Hals.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich beschwatzen, / dann gehe nicht darauf ein!
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Wenn sie sagen: "Komm mit uns! / Wir liegen im Hinterhalt und lauern auf Blut, / wir stellen den Arglosen nach, einfach so!
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 Wir verschlingen sie wie der Tod; / wir reißen sie aus dem Leben, / befördern sie ins Grab!
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Ihr Hab und Gut gehört dann uns, / und wir füllen unsere Häuser damit.
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Wirf dein Los in unserem Kreis, / ein Geldbeutel sei für uns alle!"
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Geh da nicht mit, mein Sohn! / Gib dich nicht mit solchen ab!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Denn sie haben nur Böses im Sinn / und sind schnell zu einer Bluttat bereit.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 In den Augen aller Vögel / ist das Fangnetz ohne Absicht bestreut.
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Doch jene lauern auf ihr eigenes Blut, / sie stellen dem eigenen Leben nach.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, / sein Raub raubt dem Räuber das Leben.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Die Weisheit ruft auf der Straße, / auf den Plätzen erschallt ihre Stimme.
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 "Wie lange noch, ihr Einfältigen, liebt ihr die Einfalt, / wie lange gefällt den Spöttern ihr Spott / und verschmähen die Narren Erkenntnis?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Nehmt doch endlich meine Mahnung an! / Dann lass ich sprudeln meinen Geist / und öffne den Schatz meines Wissens.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Immer wieder rief ich euch an, / doch ihr habt gar nicht zugehört, / habt die ausgestreckte Hand missachtet,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 wolltet die Mahnung nicht hören / und schlugt jeden Rat in den Wind.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Doch wenn das Unglück kommt, werde ich lachen. / Dann spotte ich über euch,
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Sturm über euch kommt, / wenn ihr bedrängt seid von Angst und Schrecken.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, / dann sucht ihr mich, doch ihr findet mich nicht.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Weil sie jede Einsicht hassten / und es ablehnten, Jahwe zu fürchten,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 weil sie meinen Rat nicht wollten / und meine Mahnung verschmähten,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 darum sollen sie essen, was sie sich eingebrockt haben, / sollen satt werden am eigenen Rat.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Denn ihr Eigensinn bringt die Einfältigen um, / die Narren vernichtet ihre Sorglosigkeit.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Doch wer auf mich hört, hat nichts zu befürchten, / kann ohne Angst vor Unglück sein."
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.