Provérbios 18

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wer sich absondert, geht nur seinen Gelüsten nach, / gegen jede Einsicht wehrt er sich.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ein Narr will eine Sache nicht verstehen, / er will nur zeigen, was er meint.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Mit dem Frevler kommt die Verachtung / und mit der Schande die Schmach.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Die Worte eines Menschen können tiefe Wasser sein, / ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Es ist nicht gut, Partei für den Schuldigen zu nehmen / und dem Gerechten sein Recht zu verweigern.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Die Reden eines Narren stiften Streit, / und sein Mund schreit, bis er Prügel bekommt.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Die Worte eines Narren sind sein Untergang, / seine Lippen bringen ihn zu Fall.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; / man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Wer seine Arbeit nachlässig tut, / ist wie einer, der alles zerstört.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Wie ein fester Turm ist der Name Jahwes, / der Gerechte läuft zu ihm und ist in Sicherheit.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Sein Vermögen hält der Reiche für eine sichere Stadt, / in seiner Einbildung ist es ein verlässlicher Schutz.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Vor dem Sturz will mancher hoch hinaus, / doch der Ehre geht Demut voraus.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer Antwort gibt, bevor er zuhört, / ist dumm und macht sich lächerlich.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Der Mut eines Menschen überwindet die Krankheit, / doch wer hilft einem lebensmüden Geist?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Ein verständiger Mensch erweitert sein Wissen, / spitzt die Ohren und lernt stets dazu.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Geschenke öffnen viele Türen, / selbst zu den Großen geleiten sie dich.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Wer als Erster aussagt, hat scheinbar Recht, / doch dann kommt sein Gegner und stellt es in Frage.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Das Los beendet den Streit / und bringt die Mächtigen auseinander.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein getäuschter Bruder ist wie eine verschlossene Burg, / wie ein Festungsriegel der Streit mit ihm.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Von der Frucht des Mundes wird der Körper satt, / vom Erfolg der Lippen kann man leben.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Die Zunge hat Macht über Leben und Tod; / wer sie gut nutzt, genießt ihre Frucht.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer seine Frau gefunden hat, hat Gutes gefunden / und dazu das Gefallen Jahwes.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Der Arme muss bescheiden fragen, / der Reiche antwortet hart.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Viele Gefährten gefährden dich, / ein echter Freund ist treuer als ein Bruder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.