Provérbios 18

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wer sich absondert, geht nur seinen Gelüsten nach, / gegen jede Einsicht wehrt er sich.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr will eine Sache nicht verstehen, / er will nur zeigen, was er meint.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Mit dem Frevler kommt die Verachtung / und mit der Schande die Schmach.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die Worte eines Menschen können tiefe Wasser sein, / ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist nicht gut, Partei für den Schuldigen zu nehmen / und dem Gerechten sein Recht zu verweigern.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Die Reden eines Narren stiften Streit, / und sein Mund schreit, bis er Prügel bekommt.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Die Worte eines Narren sind sein Untergang, / seine Lippen bringen ihn zu Fall.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; / man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Wer seine Arbeit nachlässig tut, / ist wie einer, der alles zerstört.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Wie ein fester Turm ist der Name Jahwes, / der Gerechte läuft zu ihm und ist in Sicherheit.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Sein Vermögen hält der Reiche für eine sichere Stadt, / in seiner Einbildung ist es ein verlässlicher Schutz.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Vor dem Sturz will mancher hoch hinaus, / doch der Ehre geht Demut voraus.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Wer Antwort gibt, bevor er zuhört, / ist dumm und macht sich lächerlich.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Der Mut eines Menschen überwindet die Krankheit, / doch wer hilft einem lebensmüden Geist?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Ein verständiger Mensch erweitert sein Wissen, / spitzt die Ohren und lernt stets dazu.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Geschenke öffnen viele Türen, / selbst zu den Großen geleiten sie dich.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Wer als Erster aussagt, hat scheinbar Recht, / doch dann kommt sein Gegner und stellt es in Frage.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Das Los beendet den Streit / und bringt die Mächtigen auseinander.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Ein getäuschter Bruder ist wie eine verschlossene Burg, / wie ein Festungsriegel der Streit mit ihm.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Von der Frucht des Mundes wird der Körper satt, / vom Erfolg der Lippen kann man leben.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Die Zunge hat Macht über Leben und Tod; / wer sie gut nutzt, genießt ihre Frucht.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer seine Frau gefunden hat, hat Gutes gefunden / und dazu das Gefallen Jahwes.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Der Arme muss bescheiden fragen, / der Reiche antwortet hart.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Viele Gefährten gefährden dich, / ein echter Freund ist treuer als ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.