Provérbios 18

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wer sich absondert, geht nur seinen Gelüsten nach, / gegen jede Einsicht wehrt er sich.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ein Narr will eine Sache nicht verstehen, / er will nur zeigen, was er meint.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Mit dem Frevler kommt die Verachtung / und mit der Schande die Schmach.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte eines Menschen können tiefe Wasser sein, / ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, Partei für den Schuldigen zu nehmen / und dem Gerechten sein Recht zu verweigern.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Die Reden eines Narren stiften Streit, / und sein Mund schreit, bis er Prügel bekommt.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Die Worte eines Narren sind sein Untergang, / seine Lippen bringen ihn zu Fall.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; / man verschlingt sie mit großem Appetit.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer seine Arbeit nachlässig tut, / ist wie einer, der alles zerstört.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Wie ein fester Turm ist der Name Jahwes, / der Gerechte läuft zu ihm und ist in Sicherheit.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Sein Vermögen hält der Reiche für eine sichere Stadt, / in seiner Einbildung ist es ein verlässlicher Schutz.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Vor dem Sturz will mancher hoch hinaus, / doch der Ehre geht Demut voraus.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer Antwort gibt, bevor er zuhört, / ist dumm und macht sich lächerlich.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Der Mut eines Menschen überwindet die Krankheit, / doch wer hilft einem lebensmüden Geist?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ein verständiger Mensch erweitert sein Wissen, / spitzt die Ohren und lernt stets dazu.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Geschenke öffnen viele Türen, / selbst zu den Großen geleiten sie dich.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Wer als Erster aussagt, hat scheinbar Recht, / doch dann kommt sein Gegner und stellt es in Frage.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Das Los beendet den Streit / und bringt die Mächtigen auseinander.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein getäuschter Bruder ist wie eine verschlossene Burg, / wie ein Festungsriegel der Streit mit ihm.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Von der Frucht des Mundes wird der Körper satt, / vom Erfolg der Lippen kann man leben.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Die Zunge hat Macht über Leben und Tod; / wer sie gut nutzt, genießt ihre Frucht.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer seine Frau gefunden hat, hat Gutes gefunden / und dazu das Gefallen Jahwes.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Der Arme muss bescheiden fragen, / der Reiche antwortet hart.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Viele Gefährten gefährden dich, / ein echter Freund ist treuer als ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.