Provérbios 16

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Mensch stellt seine Überlegungen an, / doch was er sagt, kommt von Jahwe.
1 As pessoas podem fazer seus planos, porém é o Senhor Deus quem dá a última palavra.
2 Der Mensch hält alles, was er tut, für recht, / doch Jahwe prüft die Motive.
2 Você pode pensar que tudo o que faz é certo, mas o Senhor julga as suas intenções.
3 Wälze dein Tun auf Jahwe, / dann gelingen deine Pläne.
3 Peça a Deus que abençoe os seus planos, e eles darão certo.
4 Alles schuf Jahwe zu seinem Zweck, / auch den Gottlosen - für den Unheilstag.
4 O Senhor fez tudo para certos fins, e o fim dos maus é a desgraça.
5 Jeder Hochmütige ist für Jahwe ein Gräuel. / Die Hand darauf! Er bleibt nicht ungestraft.
5 O Senhor detesta todos os orgulhosos; eles não escaparão do castigo, de jeito nenhum.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, / durch Ehrfurcht vor Jahwe bleibt man dem Bösen fern.
6 Quem é bom e fiel recebe o perdão do seu pecado, e quem teme o Senhor escapa do mal.
7 Wenn das Tun eines Menschen Jahwe gefällt, / macht er auch dessen Feinde zum Frieden bereit.
7 Se a nossa maneira de viver agrada a Deus, ele transforma os nossos inimigos em amigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, / als großen, aber unrechten Gewinn.
8 Ser honesto e ter pouco é melhor do que ter muito lucro com desonestidade.
9 Das Herz des Menschen plant seinen Weg, / aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
9 A pessoa faz os seus planos, mas quem dirige a sua vida é Deus, o Senhor .
10 Ein Gottesurteil ist auf den Lippen des Königs, / beim Rechtsspruch irrt er sich nicht.
10 O rei fala com autoridade divina; ele não erra nos seus julgamentos.
11 Es ist Jahwes Wille, dass die Waage einwandfrei ist / und die Gewichte im Beutel stimmen.
11 O Senhor fez os pesos e as medidas; por isso quer que sejam usados com honestidade.
12 Gottloses Tun ist für Könige ein Gräuel, / denn ihr Thron steht nur durch Gerechtigkeit fest.
12 Os reis não toleram o mal porque o que torna forte um governo é a justiça.
13 Wahrhaftige Worte gefallen dem König; / er liebt es, wenn jemand aufrichtig spricht.
13 O rei se alegra em ouvir a verdade e ama os que dizem coisas certas.
14 Der Zorn des Königs ist ein Bote des Todes, / doch ein weiser Mann wendet ihn ab.
14 Quando o rei fica com raiva, há perigo de morte, mas o sábio o acalma.
15 Das freundliche Gesicht eines Königs ist Leben; / seine Gunst ist wie eine Wolke, die im Frühjahr Regen bringt.
15 Quando o rei fica contente, há vida; a sua bondade é como a chuva da primavera.
16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, / Verstand zu bekommen ist mehr als alles Silber wert.
16 É melhor conseguir sabedoria do que ouro; é melhor ter conhecimento do que prata.
17 Die Straße der Aufrichtigen heißt: Meide das Böse! / Wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 As pessoas honestas se desviam do caminho do mal; quem tem cuidado com a sua maneira de agir salva a sua vida.
18 Hochmut kommt vor dem Fall / und Stolz vor dem Sturz.
18 O orgulho leva a pessoa à destruição, e a vaidade faz cair na desgraça.
19 Besser bescheiden bei Gebeugten zu sein, / als mit Hochmütigen Beute zu teilen.
19 É melhor ter um espírito humilde e estar junto com os pobres do que participar das riquezas dos orgulhosos.
20 Wer auf das Wort achtet, findet das Gute. / Glücklich der Mensch, der Jahwe vertraut!
20 Quem presta atenção no que lhe ensinam terá sucesso; quem confia no Senhor será feliz.
21 Ein weiser Mensch ist angesehen, / und Anmut in der Sprache fördert Überzeugungskraft.
21 Quem tem coração sábio é conhecido como uma pessoa compreensiva; quanto mais agradáveis são as suas palavras, mais você consegue convencer os outros.
22 Der Verstand ist ein Lebensquell für den, der ihn hat; / Narren werden durch ihre Dummheit bestraft.
22 A sabedoria é uma fonte de vida para os sábios, mas os tolos só aprendem tolices.
23 Ein Weiser redet mit Verstand, / das ist seinem Lehren förderlich.
23 O homem sábio pensa antes de falar; por isso o que ele diz convence mais.
24 Freundliche Worte sind wie Honig, / süß für die Seele und für den Körper gesund.
24 As palavras bondosas são como o mel: doces para o paladar e boas para a saúde.
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen recht, / doch am Ende führt er in den Tod.
25 Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
26 Der Hunger treibt den Menschen an, / er arbeitet, um essen zu können.
26 O apetite faz o homem trabalhar com vontade, pois ele trabalha para matar a fome.
27 Ein böser Mensch gräbt Unheil aus / und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
27 Os maus procuram meios de fazer o mal; até as suas palavras queimam como fogo.
28 Ein falscher Mensch sät überall Streit, / ein Verleumder verfeindet Freunde.
28 Os maus provocam discussões, e quem fala mal dos outros separa os maiores amigos.
29 Der Verbrecher verführt seinen Freund / und bringt ihn auf unguten Weg.
29 O homem violento engana os seus amigos e os leva para o mau caminho.
30 Wer mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schild; / wer die Lippen verzieht, hat es schon getan.
30 Cuidado com quem sorri e pisca maliciosamente; essa pessoa está com más intenções.
31 Graues Haar ist ein prächtiger Schmuck, / gefunden auf dem Weg der Gerechtigkeit.
31 Uma vida longa é a recompensa das pessoas honestas; os seus cabelos brancos são uma coroa de glória .
32 Geduld bringt weiter als Heldentum; / es ist besser, sich zu beherrschen, als Städte zu erobern.
32 Vale mais ter paciência do que ser valente; é melhor saber se controlar do que conquistar cidades inteiras.
33 Im Gewandbausch wirft man das Los, / doch die Entscheidung kommt von Jahwe.
33 Os homens jogam os dados sagrados para tirar a sorte, mas quem resolve mesmo é Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.