Provérbios 16

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Der Mensch stellt seine Überlegungen an, / doch was er sagt, kommt von Jahwe.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Der Mensch hält alles, was er tut, für recht, / doch Jahwe prüft die Motive.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Wälze dein Tun auf Jahwe, / dann gelingen deine Pläne.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Alles schuf Jahwe zu seinem Zweck, / auch den Gottlosen - für den Unheilstag.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Jeder Hochmütige ist für Jahwe ein Gräuel. / Die Hand darauf! Er bleibt nicht ungestraft.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, / durch Ehrfurcht vor Jahwe bleibt man dem Bösen fern.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Wenn das Tun eines Menschen Jahwe gefällt, / macht er auch dessen Feinde zum Frieden bereit.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, / als großen, aber unrechten Gewinn.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Das Herz des Menschen plant seinen Weg, / aber Jahwe lenkt seinen Schritt.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Ein Gottesurteil ist auf den Lippen des Königs, / beim Rechtsspruch irrt er sich nicht.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Es ist Jahwes Wille, dass die Waage einwandfrei ist / und die Gewichte im Beutel stimmen.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Gottloses Tun ist für Könige ein Gräuel, / denn ihr Thron steht nur durch Gerechtigkeit fest.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Wahrhaftige Worte gefallen dem König; / er liebt es, wenn jemand aufrichtig spricht.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Der Zorn des Königs ist ein Bote des Todes, / doch ein weiser Mann wendet ihn ab.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 Das freundliche Gesicht eines Königs ist Leben; / seine Gunst ist wie eine Wolke, die im Frühjahr Regen bringt.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, / Verstand zu bekommen ist mehr als alles Silber wert.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Die Straße der Aufrichtigen heißt: Meide das Böse! / Wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Hochmut kommt vor dem Fall / und Stolz vor dem Sturz.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Besser bescheiden bei Gebeugten zu sein, / als mit Hochmütigen Beute zu teilen.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort achtet, findet das Gute. / Glücklich der Mensch, der Jahwe vertraut!
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Ein weiser Mensch ist angesehen, / und Anmut in der Sprache fördert Überzeugungskraft.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Der Verstand ist ein Lebensquell für den, der ihn hat; / Narren werden durch ihre Dummheit bestraft.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 Ein Weiser redet mit Verstand, / das ist seinem Lehren förderlich.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Freundliche Worte sind wie Honig, / süß für die Seele und für den Körper gesund.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen recht, / doch am Ende führt er in den Tod.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Der Hunger treibt den Menschen an, / er arbeitet, um essen zu können.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Ein böser Mensch gräbt Unheil aus / und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Ein falscher Mensch sät überall Streit, / ein Verleumder verfeindet Freunde.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Der Verbrecher verführt seinen Freund / und bringt ihn auf unguten Weg.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Wer mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schild; / wer die Lippen verzieht, hat es schon getan.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Graues Haar ist ein prächtiger Schmuck, / gefunden auf dem Weg der Gerechtigkeit.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Geduld bringt weiter als Heldentum; / es ist besser, sich zu beherrschen, als Städte zu erobern.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Im Gewandbausch wirft man das Los, / doch die Entscheidung kommt von Jahwe.
33 A sorte se lança no regaço, mas do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.