Lamentações 5

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jahwe, denk daran, was uns geschah! / Schau her und sieh unsere Schmach!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbbesitz fiel Fremden zu, / Ausländer wohnen in unseren Häusern.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir wurden Waisen, ohne Vater; / und unsere Mütter sind Witwen.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Unser Trinkwasser kostet Geld, / und unser Holz müssen wir bezahlen.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Wir haben die Verfolger im Nacken, / wir sind erschöpft, man lässt uns keine Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Ägypten reichten wir die Hand, / Assyrien, um uns satt zu essen.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsere Väter haben gesündigt und sind nicht mehr; / wir aber tragen ihre Schuld.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Sklaven herrschen über uns, / und niemand befreit uns aus ihrer Gewalt.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, / bedroht vom Schwert in der Wüste.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Unsere Haut erglüht wie vom Ofen / von den Fieberqualen des Hungers.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Frauen haben sie in Zion vergewaltigt, / und Mädchen in den Städten Judas.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Obere haben sie aufgehängt / und Älteste entehrt.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Junge Männer müssen die Handmühle drehen, / Knaben brechen unter der Holzlast zusammen.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Die Ältesten beraten nicht mehr im Tor, / die Jungen lassen das Saitenspiel.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Die Fröhlichkeit unseres Herzens ging dahin, / unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Unsere Krone haben wir verloren. / Weh uns wegen unserer Sünde!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darum ist unser Herz krank, / darum sind unsere Augen trüb:
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 weil Zions Berg verödet ist, / nur Füchse streifen noch herum.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Du, Jahwe, bleibst in Ewigkeit, / dein Thron hat für immer Bestand!
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, / uns verlassen lebenslang?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Führ uns zu dir zurück, Jahwe, so kehren wir um! / Gib uns neues Leben wie früher!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Oder hast du uns ganz verworfen, / bist allzu zornig über uns?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.