Jó 5

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Ruf doch! Antwortet einer? / An wen von den Heiligen wendest du dich?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Den Narren bringt der Unwille um, / den Dummkopf tötet der Eifer.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Einen Narren sah ich Wurzeln schlagen / und verfluchte sogleich seine Wohnstatt.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Seine Kinder bleiben fern vom Glück, / man zertritt sie im Tor / und niemand rettet sie.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Ein Hungriger verzehrt seine Ernte, / selbst aus den Dornen holt er sie weg. / Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Nicht aus dem Staub geht das Unheil hervor, / Mühsal sprosst nicht aus der Erde.
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Doch der Mensch ist zur Mühsal geboren, / wie der Funkenwirbel, der aus dem Feuer fliegt."
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 "Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 der Großes und Unergründliches tut, / Wunderbares ohne Zahl; /
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 der Regen auf die Erde gibt / und Wasser auf die Fluren schickt, /
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 um Niedrige in die Höhe zu bringen, / Trauernde wieder glücklich zu machen.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Er vereitelt die Anschläge der Klugen, / ihre Hände schaffen keinen Erfolg.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Er fängt die Weisen in ihrer List / und stürzt den Ratschlag der Schlauen.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln / und tappen am Mittag wie in der Nacht.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, / vor der Hand des Starken den Armen.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 So kann der Schwache Hoffnung haben, / und die Bosheit verschließt ihren Mund."
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 "Glücklich der Mensch, den Gott bestraft! / Verachte die Zucht des Allmächtigen nicht!
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er fügt Schmerzen zu und verbindet, / er schlägt Wunden, und er heilt sie auch.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Aus sechs Nöten reißt er dich heraus, / in sieben tastet dich kein Unglück an.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Sterben, / im Krieg vor dem gewaltsamen Tod.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Vor der Geißel böser Zungen schützt er dich, / du musst Gewalt nicht fürchten, wenn sie kommt.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Verwüstung und Hunger wirst du verlachen, / vor wilden Tieren hast du keine Angst.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Du wirst sehen, dass dein Zelt im Frieden ist, / und wenn du deine Wohnung prüfst, so fehlt dir nichts.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Du wirst sehen, dass deine Nachkommen zahlreich sind, / deine Sprösslinge wie das Kraut auf der Erde.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Hoch betagt gehst du ins Grab, wie reifes Korn, das eingefahren wird.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Sieh, das haben wir erforscht, so ist es. / Wir haben es gehört, nun merke es dir!"
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.