Jó 5

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Ruf doch! Antwortet einer? / An wen von den Heiligen wendest du dich?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Den Narren bringt der Unwille um, / den Dummkopf tötet der Eifer.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Einen Narren sah ich Wurzeln schlagen / und verfluchte sogleich seine Wohnstatt.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Seine Kinder bleiben fern vom Glück, / man zertritt sie im Tor / und niemand rettet sie.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Ein Hungriger verzehrt seine Ernte, / selbst aus den Dornen holt er sie weg. / Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Nicht aus dem Staub geht das Unheil hervor, / Mühsal sprosst nicht aus der Erde.
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Doch der Mensch ist zur Mühsal geboren, / wie der Funkenwirbel, der aus dem Feuer fliegt."
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 "Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 der Großes und Unergründliches tut, / Wunderbares ohne Zahl; /
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 der Regen auf die Erde gibt / und Wasser auf die Fluren schickt, /
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 um Niedrige in die Höhe zu bringen, / Trauernde wieder glücklich zu machen.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Er vereitelt die Anschläge der Klugen, / ihre Hände schaffen keinen Erfolg.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fängt die Weisen in ihrer List / und stürzt den Ratschlag der Schlauen.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln / und tappen am Mittag wie in der Nacht.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, / vor der Hand des Starken den Armen.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 So kann der Schwache Hoffnung haben, / und die Bosheit verschließt ihren Mund."
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 "Glücklich der Mensch, den Gott bestraft! / Verachte die Zucht des Allmächtigen nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er fügt Schmerzen zu und verbindet, / er schlägt Wunden, und er heilt sie auch.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten reißt er dich heraus, / in sieben tastet dich kein Unglück an.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Sterben, / im Krieg vor dem gewaltsamen Tod.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Vor der Geißel böser Zungen schützt er dich, / du musst Gewalt nicht fürchten, wenn sie kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Verwüstung und Hunger wirst du verlachen, / vor wilden Tieren hast du keine Angst.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Du wirst sehen, dass dein Zelt im Frieden ist, / und wenn du deine Wohnung prüfst, so fehlt dir nichts.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Du wirst sehen, dass deine Nachkommen zahlreich sind, / deine Sprösslinge wie das Kraut auf der Erde.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 Hoch betagt gehst du ins Grab, wie reifes Korn, das eingefahren wird.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Sieh, das haben wir erforscht, so ist es. / Wir haben es gehört, nun merke es dir!"
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.