Jó 5
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 "Ruf doch! Antwortet einer? / An wen von den Heiligen wendest du dich?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Den Narren bringt der Unwille um, / den Dummkopf tötet der Eifer.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 Einen Narren sah ich Wurzeln schlagen / und verfluchte sogleich seine Wohnstatt.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Seine Kinder bleiben fern vom Glück, / man zertritt sie im Tor / und niemand rettet sie.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Ein Hungriger verzehrt seine Ernte, / selbst aus den Dornen holt er sie weg. / Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Nicht aus dem Staub geht das Unheil hervor, / Mühsal sprosst nicht aus der Erde.
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 Doch der Mensch ist zur Mühsal geboren, / wie der Funkenwirbel, der aus dem Feuer fliegt."
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 "Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 der Großes und Unergründliches tut, / Wunderbares ohne Zahl; /
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 der Regen auf die Erde gibt / und Wasser auf die Fluren schickt, /
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 um Niedrige in die Höhe zu bringen, / Trauernde wieder glücklich zu machen.
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Er vereitelt die Anschläge der Klugen, / ihre Hände schaffen keinen Erfolg.
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Er fängt die Weisen in ihrer List / und stürzt den Ratschlag der Schlauen.
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln / und tappen am Mittag wie in der Nacht.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, / vor der Hand des Starken den Armen.
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 So kann der Schwache Hoffnung haben, / und die Bosheit verschließt ihren Mund."
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 "Glücklich der Mensch, den Gott bestraft! / Verachte die Zucht des Allmächtigen nicht!
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Denn er fügt Schmerzen zu und verbindet, / er schlägt Wunden, und er heilt sie auch.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten reißt er dich heraus, / in sieben tastet dich kein Unglück an.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Sterben, / im Krieg vor dem gewaltsamen Tod.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Vor der Geißel böser Zungen schützt er dich, / du musst Gewalt nicht fürchten, wenn sie kommt.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Verwüstung und Hunger wirst du verlachen, / vor wilden Tieren hast du keine Angst.
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Du wirst sehen, dass dein Zelt im Frieden ist, / und wenn du deine Wohnung prüfst, so fehlt dir nichts.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Du wirst sehen, dass deine Nachkommen zahlreich sind, / deine Sprösslinge wie das Kraut auf der Erde.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Hoch betagt gehst du ins Grab, wie reifes Korn, das eingefahren wird.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Sieh, das haben wir erforscht, so ist es. / Wir haben es gehört, nun merke es dir!"
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.