Jó 5

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Ruf doch! Antwortet einer? / An wen von den Heiligen wendest du dich?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Den Narren bringt der Unwille um, / den Dummkopf tötet der Eifer.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 Einen Narren sah ich Wurzeln schlagen / und verfluchte sogleich seine Wohnstatt.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Seine Kinder bleiben fern vom Glück, / man zertritt sie im Tor / und niemand rettet sie.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Ein Hungriger verzehrt seine Ernte, / selbst aus den Dornen holt er sie weg. / Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Nicht aus dem Staub geht das Unheil hervor, / Mühsal sprosst nicht aus der Erde.
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Doch der Mensch ist zur Mühsal geboren, / wie der Funkenwirbel, der aus dem Feuer fliegt."
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 "Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 der Großes und Unergründliches tut, / Wunderbares ohne Zahl; /
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 der Regen auf die Erde gibt / und Wasser auf die Fluren schickt, /
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 um Niedrige in die Höhe zu bringen, / Trauernde wieder glücklich zu machen.
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Er vereitelt die Anschläge der Klugen, / ihre Hände schaffen keinen Erfolg.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Er fängt die Weisen in ihrer List / und stürzt den Ratschlag der Schlauen.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln / und tappen am Mittag wie in der Nacht.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, / vor der Hand des Starken den Armen.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 So kann der Schwache Hoffnung haben, / und die Bosheit verschließt ihren Mund."
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 "Glücklich der Mensch, den Gott bestraft! / Verachte die Zucht des Allmächtigen nicht!
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Denn er fügt Schmerzen zu und verbindet, / er schlägt Wunden, und er heilt sie auch.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten reißt er dich heraus, / in sieben tastet dich kein Unglück an.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 In Hungersnot erlöst er dich vom Sterben, / im Krieg vor dem gewaltsamen Tod.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Vor der Geißel böser Zungen schützt er dich, / du musst Gewalt nicht fürchten, wenn sie kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Verwüstung und Hunger wirst du verlachen, / vor wilden Tieren hast du keine Angst.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Du wirst sehen, dass dein Zelt im Frieden ist, / und wenn du deine Wohnung prüfst, so fehlt dir nichts.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Du wirst sehen, dass deine Nachkommen zahlreich sind, / deine Sprösslinge wie das Kraut auf der Erde.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Hoch betagt gehst du ins Grab, wie reifes Korn, das eingefahren wird.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Sieh, das haben wir erforscht, so ist es. / Wir haben es gehört, nun merke es dir!"
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.