Jó 41
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.