Jó 41
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.