Jó 41
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.