Jó 41

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.