Jó 41

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.