Jó 41

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.