Jó 41
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.