Jó 41

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sieh, die Hoffnung wird enttäuscht, / schon wer ihn sieht, wird niedergeworfen.
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist's, der vor mir besteht?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Ich will nicht schweigen von ihm, / wie stark er ist und schön gebaut.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wer schälte ihm je das Oberkleid ab? / Wer greift ihm zwischen die Zähne?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnet das Tor seines Rachens? / Rings um seine Zähne steht Schrecken.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Stolz stehen die Rillen der Schilde, / mit festem Siegel verschlossen.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Einer fügt sich an den andern, / kein Hauch dringt dazwischen.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie Wimpern des Frührots.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nüstern kommt Rauch / wie aus einem heißen Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 In seinem Nacken wohnt Stärke, / vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sein Bauch ist straff und fest, / wie angegossen, unbewegt.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist fest wie Stein, / hart wie der untere Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Selbst Helden graut es, wenn er sich erhebt, / vor Schreck ziehen sie sich zurück.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Trifft man ihn, hält kein Schwert stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Eisen hält er für Stroh, / Bronze für morsches Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall des Schwerts.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / sie erscheint wie Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild."
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.