Jó 34

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elihu fuhr fort und sagte:
1 Disse mais Eliú:
2 "Hört, ihr Weisen, meine Worte, / ihr Kundigen, gebt mir Gehör!
2 Ouvi, ó sábios, as minhas razões; vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Denn das Ohr prüft die Worte, / der Gaumen kostet die Speise.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar, a comida.
4 Lasst uns prüfen, was recht ist, / was gut ist, zusammen erforschen!"
4 O que é direito escolhamos para nós; conheçamos entre nós o que é bom.
5 "Denn Hiob hat gesagt: 'Ich bin gerecht, / und Gott verweigert mir mein Recht.
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Sollte ich lügen über mein Recht? / Tödlich traf mich der Pfeil, obwohl ich ohne Schuld bin.'
6 Apesar do meu direito, sou tido por mentiroso; a minha ferida é incurável, sem que haja pecado em mim.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, / der Hohn wie Wasser trinkt,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 der sich mit üblem Gesindel abgibt, / der Umgang mit Gottlosen hat?
8 E anda em companhia dos que praticam a iniquidade e caminha com homens perversos?
9 Denn er hat gesagt: 'Es nützt einem nichts, wenn man Gott gefallen will.'"
9 Pois disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 "Darum hört mir zu, / ihr verständigen Männer! / Niemals wird Gott gottlos handeln, / der Allmächtige Unrecht tun.
10 Pelo que vós, homens sensatos, escutai-me: longe de Deus o praticar ele a perversidade, e do Todo-Poderoso o cometer injustiça.
11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm; / er bekommt, was er verdient.
11 Pois retribui ao homem segundo as suas obras e faz que a cada um toque segundo o seu caminho.
12 Es ist gewiss: Gott handelt nicht gottlos, / der Allmächtige verdreht nicht das Recht."
12 Na verdade, Deus não procede maliciosamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 "Wer hat ihm die Erde anvertraut, / wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? Quem lhe confiou o universo?
14 Wenn er nur an sich denken würde / und hielte seinen Lebenshauch zurück,
14 Se Deus pensasse apenas em si mesmo e para si recolhesse o seu espírito e o seu sopro,
15 dann käme alles Fleisch auf einen Schlag um, / und der Mensch würde wieder zu Staub."
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 "Hast du Verstand, dann höre dies, / achte genau auf meine Worte!
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som das minhas palavras.
17 Kann denn herrschen, wer das Recht hasst? / Oder willst du den Gerechten und Mächtigen verdammen?
17 Acaso, governaria o que aborrecesse o direito? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Darf man einen König Nichtsnutz nennen, / ist es recht, Edle gottlos zu heißen?
18 Dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Perversos?
19 Er ergreift nicht für die Oberen Partei; / der Reiche gilt ihm nicht mehr als der Arme, / denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
19 Quanto menos àquele que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima ao rico mais do que ao pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht, / sie werden erschüttert und vergehen. / Mächtige entfernt er ohne Menschenhand.
20 De repente, morrem; à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados por força invisível.
21 Seine Augen sind auf die Wege jedes Menschen gerichtet, / er sieht jeden Schritt, den sie tun.
21 Os olhos de Deus estão sobre os caminhos do homem e veem todos os seus passos.
22 Da ist kein Dunkel und kein Schatten, / der die Bösen verbirgt.
22 Não há trevas nem sombra assaz profunda, onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Er muss den Menschen nicht lang untersuchen, / bevor er vor Gott ins Gericht kommt.
23 Pois Deus não precisa observar por muito tempo o homem antes de o fazer ir a juízo perante ele.
24 Gewaltige knickt er ohne Verhör / und stellt andere an ihren Platz.
24 Quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Weil er ihre Taten kennt, / stürzt er sie über Nacht um, / und sie werden zermalmt.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 Als Gottlose schlägt er sie nieder / am Ort, wo alle sie sehn,
26 Ele os fere como a perversos, à vista de todos;
27 weil sie ihm nicht mehr folgten / und keinen seiner Wege bedachten.
27 porque dele se desviaram, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 So dringt auch der Schrei der Armen zu ihm, / er hört das Geschrei der Gebeugten.
28 e, assim, fizeram que o clamor do pobre subisse até Deus, e este ouviu o lamento dos aflitos.
29 Schafft er Ruhe, / wer will verdammen? / Verbirgt er das Gesicht, / wer kann ihn schauen? / Doch er wacht über Völker und Menschen,
29 Se ele aquietar-se, quem o condenará? Se encobrir o rosto, quem o poderá contemplar, seja um povo, seja um homem?
30 dass kein Gewissenloser König wird / und dem Volk ein Fallstrick ist."
30 Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 "Hat Hiob denn zu Gott gesagt: / 'Ich trage es, ich will ja nichts Böses tun?
31 Se alguém diz a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Zeig du mir, was ich nicht sehe! / Habe ich Unrecht getan, ich tu es nicht wieder.'
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se cometi injustiça, jamais a tornarei a praticar,
33 Soll Gott nach deinem Sinn vergelten, / weil du es verwirfst? / Du musst wählen und nicht ich. / Weißt du etwas, sag es an!
33 acaso, deve ele recompensar-te segundo tu queres ou não queres? Acaso, deve ele dizer-te: Escolhe tu, e não eu; declara o que sabes, fala?
34 Verständige Leute werden mir sagen / und jeder Weise, der mir zuhört:
34 Os homens sensatos dir-me-ão, dir-me-á o sábio que me ouve:
35 'Hiob redet nicht mit Verstand, / seine Worte waren unbedacht.
35 Jó falou sem conhecimento, e nas suas palavras não há sabedoria.
36 Soll Hiob doch immer weiter geprüft werden, / weil er wie ein Gottloser spricht.
36 Tomara fosse Jó provado até ao fim, porque ele respondeu como homem de iniquidade.
37 Denn zu seiner Sünde fügt er Treubruch hinzu, / klatscht vor Hohn in die Hände, / führt viele Reden gegen Gott.'"
37 Pois ao seu pecado acrescenta rebelião, entre nós, com desprezo, bate ele palmas e multiplica as suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.