Jó 33

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.