Jó 33

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.