Jó 33

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.