Jó 33

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.