Jó 33
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 "So hör auf meine Rede, Hiob, / nimm meine Worte zu Ohren.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Sieh doch, ich habe meinen Mund geöffnet, / die Worte liegen mir auf der Zunge.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Ich rede mit aufrichtigem Herzen, / meine Lippen bringen klares Wissen vor.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Gottes Geist hat mich gemacht, / der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir, / leg es mir vor und stell dich!
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Furcht vor mir muss dich nicht schrecken, / ich setze dich nicht unter Druck."
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 "Du sagtest doch vor meinen Ohren, / und den Laut deiner Worte höre ich noch:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 'Ich bin rein, ohne Vergehen, / makellos und frei von Schuld.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Doch er fand eine Sache gegen mich, / er hält mich für seinen Feind.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Da liegst du falsch, / entgegne ich dir, / denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Was haderst du mit ihm? / Er gibt keine Antwort über sein Tun."
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 "Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Dann öffnet er dem Menschen das Ohr / und bestätigt die Warnung für ihn,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 um den Menschen von seinem Tun abzubringen, / den Hochmut auszutreiben vom Mann.
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Er magert ab bis auf die Knochen; / sie stehen vor, wo man sie früher nicht sah.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Ist dann ein Bote für ihn da, / ein Mittler, einer von tausend, / der dem Menschen das Rechte erklärt,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Ja, das alles tut Gott / zwei- und dreimal mit dem Mann,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; / schweig, denn ich will reden!
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Doch hast du Worte, so antworte mir! / Sprich, denn gern gäb ich dir recht!
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Wenn nicht, so höre mir zu; / schweig, und ich zeige dir, was Weisheit ist!"
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.